开云体育 开云平台开云体育 开云平台汉英动物文化的社会差异 【 摘 要】 汉民族动物文化与英语民族动物文化存在着明显的差异。 人们对于各种动物的看法以及赋予各种动物的 比喻意义和联想意义, 构成了该民族动物文化的基本内容。不同的动物文化差异反映了汉民族与英语民族在自然环境、文 化传统, 社会习俗, 思维特点及审美观点等方面的不同, 了解这些有利于跨文化交流。 【 关键词】 动物; 比喻意义; 联想意义; 社会差异 任何一种民族语言都是与其民族文化紧密联系在一起的。由于受文化内容、文化传统和文化心理等诸方面文化因素的影响, 中英两种语言赋予了动物词汇一定的文化内涵, 形成了各自特定的动物文化。廖光蓉认为, 动物词产生文化意义的基础有三点: 一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征; 二是民族的文化内容、文化传统和文化心理, 包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等; 三是联想, 联想是指把动物和另一事物联系起来, 而民族的文化传统, 特别是文化心理对于联想的产生起着潜在的然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作用, 就不可能有词义的引申。Kaiyun 开云概而言之, 人们对于各种动物的看法态度以及各种动物所具有的比喻意义和联想意义是该民族动物文化的基本内容。动物文化体现了各民族文化中有关道德情 操、民族精神、生活态度、美学理想等多方面的内容, 反映了该民族的社会文化背景和心理文化特点。因此, 分析汉英动物文化的差异, 有利于了解不同民族的社会文化和心理文化, 有利于跨文化交流。开云 开云体育 一 汉英动物文化的差异表现 1、汉英动物文化中受宠爱的动物不同在汉英两个民族中, 人们宠爱的动物的不同, 是汉英动物文化最基本的区别。众所周知, 在汉民族文化里, 龙、凤、马、虎等享有较高的地位。从古到今, 这些动物一直深受汉民族人们的喜爱和重视。在汉语中, 这些动物的比喻意义和联想意义最为丰富, 有关这些动物的神话传说及成语、俗语也最多, 可以说这些动物在汉民族动物文化中的文化色彩最浓, 最能反映民族文化背景, 是汉民族动物文化的核心和代表。例如, 龙是中国神???传说中的神灵动物, 自古以来在中国人民的心目中就有极为重要的地位, 因而, 汉民族视龙为神圣威严的动物, 通常作为皇帝的象征。后汉学者王符对龙的描述极为详细:“其形有九, 头似驼, 角似鹿, 眼似兔, 耳似牛, 项似蛇, 腹似蜃, 鲮似鲤,爪似鹰, 掌似虎, 其背有八十一鳞, 具有九阳类, 其声嘎如铜盘, 口旁有须鬃, 颔下有明珠, 头上有博山。可见龙的形象是集多种真实动物于大成。据古代文献以及历代流传下来的石刻图像记载, 上古时代伏羲女娲都是人首龙身。华夏民族的祖先黄帝在荆山铸鼎成功以后乘龙上了天。开云 开云体育因此世世代代的中国人素以“龙的传人” 而闻名于世。凤, 早在先秦时, 就有鸟王、百鸟尊、百禽长、神鸟之称。 凤的联想意义主要为吉祥、威仪, 是古代皇后, 妃子的指代。马, 作为古代主要的运载工具, 历史上在汉民族心目中的地位就十分重要, 从汉语对马的细致分类中可以看出这一点,《诗经》中提到马的名称多达 16 种不少由马组成的成语如: 单枪匹马、人仰马翻、快马加鞭、马不停蹄、车水马龙等。虎, 是汉民族心目中的百兽之王。汉民族对虎这一猛兽的敬畏心理从汉语言词汇中可窥见一斑, 如: 如虎添翼、虎胆英雄等表示人之勇猛威风, 将门虎子等比喻人之雄才大略。在英语民族中他们所重视的是 dog, bull, cock, 由于狗一直与英语民族人们的生活息息相关, 因此狗在他们的心目中占有非常重要的地位, 英国人视“狗”为尊贵、友好的象征。例如: Man s best friend isthe dog. ( 狗是人之良友) , Loveme, lovemy dog( 爱屋及乌) , 甚至用狗来比喻某类人物, top dog ( 重要人) , lucky dog( 幸运儿) , a jolly dog( 快活人) , a dog in doublet( 勇敢者) 等。 2、汉英动物文化中褒贬意义的动物不同 动物的功用虽基本相同, 但不同国家的经济状况及气候、地理因素的不同可能会使动物在人类生活中扮演着不同的角色, 在不同文化中享有不同的待遇, 使得某些动物名称词在中西文化中具有不同的褒贬倾向, 这种不同的褒贬倾向也反映了文化个性。在这些具有不同文化褒贬义的动物名称词中, 最突出最典型的莫过于龙、狗了,此外还有鼠、猫头鹰等。龙, 在西方是魔鬼撒旦的化身, 后来被天使用一根大铁链捆绑起来扔进了无底洞, 因此, 龙象征邪恶、残暴。 在汉民族中, 龙却象征吉祥、神圣、权利。狗, 在西方人的心目中是人类的忠实朋友。英语中许多带有 dog 的词语都含有明显的褒义, 如 agood dog deserves name. ( 好狗应得好骨头— — —有功者应受赏) ; as a dogwith two tails( 非常开心) ; aclever dog( 聪明伶俐的小孩) ; a lucky dog( 幸运儿) ; a jolly dog( 快活的人) ; water dog( 善于游水的人— — —水鸭子) 。英语中并非没有含有 dog的贬义词语, 如 adirty dog, 下流坯, 但数量较少。汉语恰恰相反, 含有“ 狗”字的词语几乎都是贬义词甚至是骂人的词语, 如“走狗” 、“落水狗” 、 “ 哈巴狗” 、 “ 狗仗人势” 、“狗急跳墙” 、“狗腿子” 、 “狗头军师” 、 “狗屎堆” 、“狗屁” 、 “狗尾续貂” 、 “狗苟蝇营” 、“狗彘不若”等。西方人在学习汉语、了解中国文化时, 对狗在语言与实际生活中受到的“不公正待遇”常常困惑不解。狗在中西文化与语言中的不同遭遇是一种文化现象, 其根源应在文化的差别之中。 无论中外, 狗的基本功能都是看家护院( 当宠物喂养是后起的功能) , 狗实现看家护院功能的基本手段是又叫又咬, 这往往妨碍人际交往。中国人强调集体观念, 注重人情交往, 而西方国家强调个体的独立性。狗在不同地区的“职业”功能虽然基本没变, 但在具有不同文化的社会中对人类活动的影响却不尽相同, 因此, 在不同的文化氛围中狗的不同遭遇应是非常自然的。鼠, 在中国人的眼中是最令人讨厌的动物, 因此有“老鼠过街, 人人喊打” 的说法。在汉语中, “ 贼眉鼠眼”、 “鼠头獐目” 、 “鼠偷狗窃” 、 “ 胆小如鼠” 、 “鼠肚鸡肠”等词语就有十分明显的贬义色彩。在英语中 mouse, 却没有什么贬义色彩, 如 asdrunk as amouse( 烂醉) 、as poor as a church mouse( 一贫如洗) 。老鼠偷盗食品、咬坏衣物、传播疾病, 长得黑不溜秋脏兮兮, 它的形象与习性当然令人厌恶, 但西方人从不同的视角又看到了事物的另一面: 老鼠在居室中怕惊动人, 总是静悄悄的, 因而静如处子; 与人同处一室, 与强大对手的人类斗争了几千年而子孙繁衍不绝, 自然是机敏过人。如果说狗一类动物, 因其在中西社会中对人类活动影响的差别而导致它的名称词在中西文化中具有相反的褒贬倾向, 那么老鼠一类动物,因处于不同文化的人对其习惯形态的观察视角不同而导致它的名称词在中西文化中具有了不同的褒贬倾向。猫头鹰, 在说英语的国家是智慧的象征, 在民间故事和漫画当中, 它常常被众兽请作裁判纷争的智者。而在汉人心中, 看见猫头鹰或听见其叫声都是不吉利 的。从上述可知, 在不同的社会文化中, 人们把自己的价值观念与评判标准加在对动物行为的联想上, 导致动物名称词在英汉民族中产生了不同的文化伴随意义, 因而动物名称词在不同文化中, 其不同的文化褒贬意义显示了不同民族的文化差异。 3、汉英动物文化中英语的动物词语???以转换成动词, 而汉语则不能 就英汉动物词的比较而言, 英语动物词语的内涵丰富, 词性多变, 词义对上下文语义的依赖性较大; 汉语的语义较为规范、严谨, 词性单一、固定, 对上下文语义的依赖性较小。例如: 部分英语动物名称,因句义的需要, 在适当的场合可以转换成动词使用名词动词如:fox( 狐狸) , to fox someone欺骗某人; duck ( 鸭子)to duck the issue 回避问题; snake( 蛇) , to snake one s way 蜿蜒而行; fish( 鱼) , to fish out 鱼贯而出; wolf ( 狼) , to wolf down themeal 狼吞虎咽; mouse( 鼠) , to mouse outthe secret 窥探秘密; ape( 猿) , to ape one s behavior 摹仿言行。汉语的动物词语对英语而言, 词义较为狭窄, 词性较为固定、具体。“ 狐狸” 只能比喻有阴险、Kaiyun 开云狡滑的人; “蛇”只能比喻狠毒、冷酷的人; 而无法表达任何动作之意。这些语用差异体现了汉语“因形见义”的语言特点,也突出了英语“形义融合”的语言特点。 二 汉英动物文化形成的社会文化因素 1、汉英两个民族思维方式不同 汉民族重理轻形式, 形象并不是汉语思维精神的全部意义, 而往往是借形象来传达人的主观意志, 托物言志; 而英民族重逻辑思维,注重对客观世界的认识, 重逻辑推理。开云 开云体育 2、汉英两个民族审美心理不同 审美是人的自我写照, 自我确???, 是人在审美对象中直观地肯定他的本质力量的精神活动。审美反映是以审美为目的, 是人们对社会生活的反映。审美的意蕴不在于它的本身, 而在于人的心情。 动物的美不过是动物与人的特性相契合而体现出来的美。 英汉民族虽都有养狗的习惯, 但由于审美视角不同, 产生的审美反映也就截然不同。中国文化注重狗的负面特征, 因此就把与之有关的一切丑陋之辞赋予这个动物, 并以此来表示人们憎恶的情感。而在西方文化中,狗以它的忠实赢得了人们的信赖, 满足了人们渴望友谊、呼唤真诚的要求, 并给人以充分的心理快感, 因而狗的形象是正面的, 与狗有关的词语也是褒义的。 3、汉英两个民族文学传统不同 在英语和汉语中, 一些动物深受文学作品的影响, 人们从中衍生出了不少动物词的联想意义。如 cricket, 在英国文化中常使人联想,产生一种宁静、舒适、幸福之感, 认为它是个 merry little cricket( 愉快的小蛐蛐) , 因为作者 Shakespeare 在“Henry IV” 中提到了“as merry as acricket”( 像蟋蟀一样快活) 这一习语, 随后英国人就一直沿用。作者Dickens 在“A cricket on the Hearthe”( 炉台上的蟋蟀) 里塑造了一个小仙灵的蟋蟀的形象, 而且它似乎还对书中女主人公充满了“希望和鼓励 ” 。但是,“蟋蟀”在汉民族的感觉中萧索凄清, 其形象通常是忧伤凄凉、孤独寂寞的。如张协的《杂诗》云: “蜻虫列吟阶下, 飞蛾拂明烛……感物多所怀, 沈忧结心曲。 ”岳飞的《小重山》 : “昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦, 已三更。 ” 杜牧的《寝夜》 诗云: “蛩唱如波烟, 更深似水寒。 ”所有这些刻画的都是一种萧索凄清的意境。 4、汉英两个民族自然环境不同 文化, 人类的一种适应方式。而丰富多彩的文化则是人类在适应各种环境过程中产生出来的一种产物。不同的环境使动物的种类互不相同。长期生活在不同环境和生态氛围中, 人们赋予动物词语文化特征的差异也十分显著。 英国是个四面环水的岛国, 英国人们的生活与鱼密切相关, 英语中和鱼相关的词语涵盖人们生活的方方面面, 如: a big fish( 大亨) , have other fish to fry( 另有打算) , cool fish( 厚脸皮的人) 。而中国的海洋业一直不发达, 鱼除了作营养价值高的食用动物之外没有文化内涵。总之, 汉英动物文化存在诸种差异, 反映了汉英民族在思维特点, 审美观念, 历史文化方面所存在的差异, 了解这些有利于跨文化交流。 【 参考文献】 [ 1] 廖光荣. 英汉文化动物词对比[ J] . 外国语, 2000,( 5) . [ 2] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[ M] . 北京: 外语教学与研究出版 社, 1989. [ 3] 牛新生. 英汉动物词语中的民族文化心理对比及其误读解析 [ J] . 宁波大学学报, 2003,( 4) . [ 4] 陈蕊娜. 汉英植物文化的社会差异[ J] . 贵州工业大学学报, 2003,( 5 ) . [ 5] 李悦. 英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[ J] . 中南大学学报, 2003,( 5) . [ 6] 黄爱莲. 含动物名称词的含英习语的文化褒贬意义与翻译[ J] . 广东工业大学学报, 2003,( 3) . [ 7] 常雁. 英汉动物词的文化内涵差异[ J] . 哈尔滨学院学报, 2001, ( 2 ) . [ 8] 廖建玲. 英汉词汇中有关动物词语不同修辞意义的比较[ J] . 襄 樊学院学报, 1999,( 3) . [ 9] 李奕华. 试议英汉动物词语的文化内涵[ J] . 池州师专学报, 2004,( 1 ) .
GB T 32610-2016_日常防护型口罩技术规范_高清版_可检索.pdf